The Editorial Project

The Authors

by
Vivan
Lamarque
Vivan Lamarque

Vivian Lamarque, born in Tesero (Trento) in 1946, has always lived in Milan where she taught Italian to foreigners and literature in private institutions. She published Teresino (1981, Premio Viareggio opera Prima), Il signore d’oro (1986), Poesie dando del lei (1989), Il signore degli spaventati (1992), Una quieta polvere (1996). In 2002, his poetic work was collected in the Oscar Poesie 1972-2002. She subsequently published Poesie per un gatto (2007) and La gentilèssa (2009), Madre d’inverno (2016) and L’amore da vecchia (Premio Strega Poesia, Premio Viareggio and Premio Saba 2023). She is also the author of forty fairy tales, starting with La bambina che mangiava i lupi (1992). And of musical fairy tales inspired by the works of Mozart, Schumann, Tchaikovsky, Prokofiev and Stravinsky. For children he has also published Poesie di ghiaccio (2004), Poesie della notte (2009), Storielle al contrario (2013), Animaletti vi amo (2023) and Storia con mare cielo e paura (2024).

Among others, he has translated Baudelaire, Valéry and fairy tales by La Fontaine, Céline, Grimm and Wilde. Since 1996 he has collaborated with ’Corriere della Sera’.

Since it was night

Since it was night they soundly slept up there
toward morning you could see that they were trees
those shapes up on the hill:
silhouettes of trees, big or bigger ones
and also some midsize and some newborn.
Through rustlings of wings and leaves, on waking
they would chatter and signal to each other—
in languages unknown to us, like ours to them.
Then gazing wide with gratitude
they would say good morning to the day
but if a storm was in the air, then there
was restless expectation in their whispers and if icy
winds down from the mountains lashed
don’t worry said the old ones to the big ones
and the big ones to the small ones it will pass.
And when the warring of the sky subsided
and around them all returned to normal—quiet
if some mild zephyr came to visit
or a breeze, then please come in they said, welcoming with the space
between their leaves, the space of welcoming between their branches.
From their vast windows, always open, there would come
a blithe chorus of elder trees and oaks and saplings
of centuries-old olives and elms, a chorus of blithe flutterings, of great
and tiny wings, of young and less young leaves, of every age.
And what if one, if one died?
If what seemed like Sleep was really Death?
Then to guide it on its way
a soundless chorus
would float up from the hill
out to eternity.

(and soon another pale green one would sprout
right in the same spot, or not too far away)

Essendo notte

Essendo notte quieti lassù dormivano
verso mattino vedevi che erano di alberi
le sagome là sulla collina:
profili di alberi grandi e più grandi
e anche di medi e di nuovi nati.
Tramite fruscii di voli e foglie, al risveglio
gli uni con gli altri si scambiavano segnali -
lingue a noi ignote, come del resto le nostre a loro.
Poi con ampi e grati sguardi
al nuovo mattino davano il buongiorno
ma se nell’aria sentivano bufera, inquieto era
nell’attesa il loro bisbigliare e se gelida
li feriva tramontana o grecale
tranquilli dicevano i vecchi ai grandi
e i grandi ai piccoli passerà il male.
Quando poi la guerra del cielo, le armi, erano finite
e tutto attorno a loro tornava come prima - mite
se in visita giungevano zeffiri sereni
o un venticello, prego gli dicevano indicando spazi ospitali
tra foglia e foglia, ospitali spazi tra rami e rami.
Dalle loro immense finestre sempre aperte giungeva allora
un coro lieto di annose querce e di alberelli nuovi
di ulivi centenari e di betulle, lieto coro di voli, di grandi
e minime ali, di giovani e non giovani foglie, di ogni età.
E se una, una moriva?
Se sembrava Sonno ma era Morte?
Allora per accompagnarla
a bocca chiusa un coro
saliva dalla collina
fino all’eternità.

(poi presto ne spuntava un’altra verde chiaro
proprio dove era stata lei, o un po’ più in là)